■2022年8月 ハリストスは「天をあおぎて祝福し、餅(パン)を擘(さ)きて、これを門徒(もんと)にあたえ、門徒民にあたえたり」(マトフェイ14:19)

ハリストスは「天をあおぎて祝福し、餅(パン)を擘(さ)きて、これを門徒(もんと)にあたえ、門徒民にあたえたり」(マトフェイ14:19)
Христос«воззрел на небо, благословил и, преломив,дал хлебы ученикам, а ученики народу»(Мф. 14:19)

目次
• マトフェイ14:19. ハリストスは「…天をあおぎて祝福し、餅(パン)を擘(さ)きて、これを門徒にあたえ、門徒民にあたえたり」聖金口イオアン
Мф. 14:19. Христос «воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу» (Св. Иоанн Златоуст).
• 二つの道(たとえ話:修道士ワルナワ・サニン)
Две дороги (притча, монах Варнава Санин)
• マトフェイ14:23-24. 「民を去らしめて後、彼は独処(どくしょ)において祈禱(きとう)せんために山に登り…」聖金口イオアン
Мф. 14:23-24. «И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине» (Св. Иоанн Златоуст).
• 手作りのイコン(詩:修道士ワルナワ・サニン)
Икона самодельная (стихотворение, монах Варнава Санин)
• マトフェイ17:10. 「門徒彼に問いて曰(い)えり、しからば学士らがイリヤ先に来るべしというは何ぞや」金口イオアン
Мф.17:10. «И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?» (Св. Иоанн Златоуст)
• ロウソク(たとえ話:修道士ワルナワ・サニン)
Свеча (притча, монах Варнава Санин)
• マトフェイ18:21. 「主よ、我が兄弟我に罪を得ば、幾次(いくたび)これにゆるすべきか、七次(ななたび)までか」金口イオアン
Мф.18:21. «Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?» (Св. Иоанн Златоуст)
• 至聖なる生神女マリヤの就寝祭(しゅうしんさい)(詩:修道士ワルナワ・サニン)
Успение Пресвятой Богородицы (стихотворение, монах Варнава Санин)
 

ハリストスは「天をあおぎて祝福し、餅(パン)を擘(さ)きて、これを門徒(もんと)にあたえ、門徒民にあたえたり」(マトフェイ14:19)

ここからわたしたちは別の何かも学びます。すなわち、必要な要求を満足させることにおける門徒たちの節度(せつど)と、彼らが食事についてどれほど少ししか慮(おもんぱか)らなかったかわたしたちは悟ります。彼らは十二人でした。しかし、持っていたのは五つのパンと二匹の魚だけです。これほど少なくしか、彼らは肉体に属することを慮らず、神°(しん)に属することだけに従事(じゅうじ)していました! しかも、この少ないパンも取っておかず、彼らが頼まれるや否や、それらもあたえました。ここから、わたしたちは自分で少ししか持っていないとしても、それも貧乏な人にあたえなければならないことを学ぶ義務があります。…主がこのような場所を選び、パンと魚の他に何も与えず、皆に一つの共通の食事をあたえ、誰にも他の人以上に割り当てなかったのは、謙遜(けんそん)、自制(じせい)、愛を、わたしたち皆が互いにひとしく扱い、すべてを共通のものと見なすことを学ばせるためです。「餅(パン)を擘きて、これを門徒にあたえ、門徒民にあたえたり」。五つのパンを擘(さ)き、配りました。しかも、この五つのパンは門徒たちの手において尽きることがありませんでした。(聖金口イオアン)

Христос «взяв пять хлебов и две рыбы …, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу» (Мф. 14:19).
Отсюда научаемся и другому, именно: познаем умеренность учеников в удовлетворении необходимых потребностей, и то, как мало заботились они о пище. Их было двенадцать человек; а они имели при себе только пять хлебов и две рыбы. Столь мало радели они о плотском, а занимались только духовным! Да и этих немногих хлебов не стали удерживать, а и их отдали, как скоро попросили у них. Отсюда должны мы научиться, что хотя имеем у себя и малость, и то обязаны отдавать нуждающимся… Господь для того избрал такое место, дал не более, как хлебы и рыбу, предложил всем одну общую пищу и никому не уделил больше другого, чтобы научить смиренномудрию, воздержанию, любви, – тому, чтобы мы все равно были расположены друг к другу и все считали общим. «И, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу». Пять хлебов преломил и роздал, и эти пять хлебов в руках учеников не истощались. (Св. Иоанн Златоуст)

二つの道
交差点(こうさてん)で二つの道が出会った。せまい道とひろい道。
―「全くあなたは自分をなおざりにしている。砂利だらけ、でこぼこ、いばらは伸びほうだい」とひろい道はせまい道を責めはじめた。―「あなたのせまい道の旅人は疲労(ひろう)か空腹(くうふく)で死んでしまうよ! でも、わたしはちがう。うつくしくて、なだらか! わたしのひろい道ぞいには、カフェ、レストラン、あらゆる娯楽(ごらく)をそなえた建物。たのしい暮らし!……」
―「どうして急に口をつぐんだの? あなたの言葉からすると、あなたは楽しく暮らしている!」とせまい道はおどろいた。
―「たしかに楽しいけど・・・」とひろい道はため息して答えた。「でも、わたしの終わりにはどん底。底なし、まっ暗、くらやみ。あなたに説明できないほどの。多くの人はそれを知りさえしない。知っている人も、はねつけるだけ。たぶん真実を知らないから。しかし、わたしは十分そのどん底を見たことがあるので、いちばん恐ろしいのはそこにいつか落ちること。だって、それがもう永遠になるかもしれないから! えっと、あなたはどう?
―「むずかしい!」とせまい道はため息した。「そして、わたしの上を歩いている者もかんたんじゃない。しかし、わたしの道の終わりは山がある。そして、その山を登りきった人々は説明できないほど明るくて、喜びあふれ、しあわせ!そして、わたしも何よりそこにいたい。だって、それがもう永遠になるから!
二つの道はこのように話し、別々の方向に向かった。
この話しをぜんぶ聞いた人はその交差点にのこった。
そして、ふしぎなことに、まだそこに立って、どの方向に向かうかまだ考えている!
(修道士ワルナワ・サニン)

ДВЕ ДОРОГИ
Встретились на развилке две дороги. Узкая и широкая.
— Совсем ты себя запустила: вся в острых камнях, колдобинах, колючим тернием заросла! – принялась упрекать широкая узкую. – Твои путники того и гляди помрут от усталости или голода! То ли дело я: красивая, гладкая! Вдоль меня кафе, рестораны, дома со всеми удобствами. Живи – веселись!..
— Что это ты вдруг замолчала? Ведь, судя по твоим словам, живется тебе хорошо! – удивилась узкая дорога.
— Хорошо-то оно хорошо… – вздохнула в ответ широкая. – Да только в конце меня – пропасть. Бездонная, черная, мрачная. Такая, что и описать тебе не могу. Многие люди даже и не подозревают о ней. А те, что знают, только отмахиваются. Видно, всей правды не ведают. А я вот так на эту пропасть насмотрелась, что больше всего на свете боюсь однажды сползти в нее. Ведь это, боюсь, уже будет тогда навсегда! Ну, а ты как живешь?
— Трудно! – вздохнула узкая дорога. – И тем, кто по мне идет, нелегко. Но зато в конце моего пути – гора. И взошедшие на нее такие светлые, радостные, счастливые, что я и описать тебе не могу! И знаешь, я больше всего тоже хочу там оказаться. Ведь это надеюсь – будет уже навечно!
Поговорили дороги и разошлись в разные стороны.
А на развилке той человек остался, который все это слышал.
И вот что странно: до сих пор там стоит, еще думает, на какую ему свернуть дорогу!
Монах Варнава Санин

「民を去らしめて後、彼は独処(どくしょ)において祈禱(きとう)せんために山に登り、すでに暮れて、独りかしこに在りき。時に舟(ふね)海の中に在りて、浪(なみ)にゆられたり、風の逆(さか)いしゆえなり」(マトフェイ14:23-24)。
主は何のために山に登りますか。神に祈らなければならない時に、荒野(あらの)や孤独(こどく)がどれほど便利であるかわたしたちに教えるためです。それ故、ハリストスはしばしば荒野に行き、度々そこで祈りの中に夜を過ごしています。わたしたちを静かな祈りに向かわせるような時と場所を選ぶ事をわたしたちに教えています。荒野は沈黙(ちんもく)の母であり、平穏(へいおん)であり、あらゆる心配からわたしたちを匿(かく)まう湾です。さて、ハリストスは祈りのために山に登りました。門徒たちは再び波と戦い、以前と同じように嵐に遭(あ)います。しかし、その時、嵐の間ハリストスは彼らとともに船にいましたが、今は彼らたちだけです。主は少しずつ、徐々に彼らをより大きなことに導き、すべてに勇敢(ゆうかん)に耐えるように慣らします。(聖金口イオアン)

«И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный» (Матф. 14:23–24).
Для чего Господь восходит на гору? Чтобы научить нас, насколько удобны пустыня и уединение, когда нужно молиться Богу. Для того Он часто уходит в пустыни, и неоднократно проводит там ночи в молитве, уча нас избирать такое время и место, которые бы нас располагали к спокойной молитве. Пустыня есть матерь безмолвия, покой и пристань, укрывающая нас от всякой тревоги. Итак, Христос для молитвы взошел на гору; а ученики опять борются с волнами и претерпевают бурю, как и прежде. Но тогда во время бури Христос был с ними на корабле, а теперь они одни. Господь постепенно и мало-помалу ведет их к большему, и приучает переносить все мужественно. (Св. Иоанн Златоуст)

手作りのイコン
去年のカレンダーは喜びをいっぱい
わたしに贈っている
だって「変容祭」
という祭日がそこで描かれている!

カレンダーと厚紙、のりをとった。
厚紙の四角に
その絵を上に貼り付けた。
どうなった?イコンになった!

拝むのはわたしだけど、
でも大好きなイコンよ!
(修道士ワルナワ・サニン)

ИКОНА САМОДЕЛЬНАЯ
Много радости мне дарит
Прошлогодний календарик —
Ведь на нем изображенье
Праздника <Преображенье>!
Взял его, бумагу, клей я
И картинкой вверх приклеил
На квадратик из картона.
Получилось что? Икона!
Пусть лишь мною чтимая,
Но зато — любимая!
(Монах Варнава Санин)

「門徒彼に問いて曰(い)えり、しからば学士(がくし)らがイリヤ先に来るべしというは何ぞや」(マトフェイ17:10)。
さて、門徒たちが聖書からその事を知ったわけではなく、学士たちが彼らに啓いたのです。それについてのうわさは、ハリストスについてのうわさと同じように、一般の民のあいだに伝わりました。だからこそ、サマリヤの女も「メッシヤ…は来らん、彼来る時、ことごとく我らに告げん」(イオアン4:25)と言ったのです。学士たちもイオアンに「なんじはイリヤなるか。…預言者なるか」(イオアン1:21)と訊いていました。…聖書はハリストスの、当時と将来という二つの降臨(こうりん)について語っています。パウェルも、両方の降臨に注意を向けながら、言いました。「神の恩寵(おんちょう)、衆人に救いを施す者は現れて、我らに、不敬虔(ふけいけん)と世俗(せぞく)の慾(よく)とを離れて、自ら制し、義と敬虔とをもって今の世に生(いのち)を度(わた)り」。これが一方の降臨です。さらに、もう一方の降臨についてどう話しているか聞いてください。これらの言を言ってから、「望むところの福、および大なる神、我らの救主イイスス ハリストスの光栄の現(あらわれ)を待つことを教(おし)う」(ティト2:11-13)を加えました。同様に、預言者たちも両方の降臨に言及しています。それらの一方、つまり第二の降臨の前駆者(ぜんくしゃ)となるのがイリヤであり、最初の降臨の前駆者がイオアンだったと彼らは述べています。(聖金口イオアン)

«И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? (Мф. 17:10)».
Итак, ученики узнали об этом не из Писаний, но им открыли книжники, – и молва об этом носилась в простом народе, как и о Христе. Потому и самарянка сказала: «Придет Мессия...; когда Он придет, то возвестит нам все» (Ин. 4:25); и книжники вопрошали Иоанна: «Ты Илия?... Пророк» (Ин. 1:21)? …Писание говорит о двух пришествиях Христа, о бывшем и будущем. И Павел, указывая на оба пришествия, сказал: «Явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке». Вот одно пришествие; послушай, как и о другом говорит. Сказавши эти слова, он присовокупил: «Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа» (Тит. 2:11–13). Также и пророки о том и другом упоминают; они говорят, что предтечею одного из них, именно второго, будет Илия, а первого был Иоанн. (Св. Иоанн Златоуст)

ロウソク
人は教会に入った。両親の霊(たましい)の安息のためにロウソクを点(とも)し、自分の義務をそれで果たしたと思って、立ち去った。
しかし、ロウソクは燃え続けていた。
ああ、彼女<ロウソク>はなんと死力をつくしていたことか!
蜜蝋(みつろう)の涙を流し、ハリストスの十字架の前に深く伏拝(ふくはい)していた。
つまり、人のためにすべてをやっていた!
しかし、それで助けることができたのか、それは独り神のみぞ知る…
(修道士ワルナワ・サニン)

СВЕЧА
Зашел человек в храм. Поставил свечу за упокой душ родителей и ушел, считая свой долг выполненным.
А свеча осталась гореть.
Ах, как она старалась!
И восковые слезы лила, и в низком поклоне перед Распятием склонилась.
Словом, делала всё за человека!
Но — сделала ли, о том знает один только Бог…
Монах Варнава Санин

「主よ、我が兄弟我に罪を得ば、幾次(いくたび)これにゆるすべきか、七次(ななたび)までか」(マトフェイ18:21)。
さて、彼が暴(あば)かれた後に痛悔(つうかい)している時、何回彼を赦さなければならないでしょうか。七回で十分でしょうか。人を愛する、善き神であるハリストスは何と答えていますか。「我なんじに七次までと言わず、すなわち七十次の七倍まで」です。「七十次の七倍」という数字はここで不明確につかわれ、絶えまない、えいぞく的な義務を意味します。「千回」という表現が多数の意味で使われるように、この表現もそうです。…このように、ハリストスは、わたしたちが隣人(りんじん)をゆるすべき回数を決めず、それはわたしたちの不断(ふだん)のえいぞく的な義務であることを示しました。(聖金口イオアン)

«Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?» (Мф. 18:21).
Итак, сколько же раз должно прощать его, когда он по обличении раскаивается? Довольно ли семи раз? Что ж отвечает Христос, человеколюбивый и благий Бог? «Не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз». Число семьдесят крат седмерицею берется здесь неопределенно, и означает непрерывную или всегдашнюю обязанность. Как выражение: «тысячу раз» употребляется для означения множества, так и настоящее выражение. … Таким образом, Христос не определил числа, сколько раз мы должны прощать ближнему, но показал, что это постоянная и всегдашняя наша обязанность. (Св. Иоанн Златоуст)

至聖なる生神女マリヤの就寝祭
生神女のため、ハリストスはまるで
眠りであるかのように死を変え、
そして、彼女の霊(たましい)を受け入れ、
天に連れていった。

でも、「人生には死が存在しない」
という答えを使徒時代に
授けながら、
彼女は人々を見捨てなかった。

彼女は今でも世界の上で
天の幕のように輝いていて、
わたしたちにはこの日において
寂しさより喜びの方が多い。
(修道士ワルナワ・サニン)

УСПЕНИЕ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ
Для Богородицы, как сон
Соделал смерть Христос.
И, Её душу приняв, Он
На Небеса унёс!

Но не оставила Она
Людей, даря ответ
В апостольские времена,
Что смерти в жизни – нет!

Она над миром и сейчас
Сияет, словно сень.
И больше радости для нас,
Чем грусти в этот день!
(Монах Варнава Санин)

 


修道士ワルナワ・サニン
聖人の言・翻訳、修道士ワルナワの作品・翻訳は、どなたでもご自由に引用できます。
ただし、引用の際には、必ず著者の名前をご記載下さい。

Цитировать слова и перевод святых, произведения или перевод работ монаха Варнавы Санина может каждый при указании имени автора.